-
1 набить карман
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить карман
-
2 набить карман
General subject: feather -
3 НАБИТЬ
-
4 набить кошелек
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить кошелек
-
5 набить мошну
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить мошну
-
6 КАРМАН
-
7 карман
м.pocketкарман для часов — fob, watch-pocket
задний карман ( в брюках) — hip-pocket
♢
это не по карману разг. — it is more than he can afford; he cannot afford itбить кого-л. по карману — hit* smb. in his pocket, hit* where it hurts
набить себе карман разг. — fill one's pockets
держи карман шире! разг. — nothing doing!; no hope!
не лезть за словом в карман разг. — have a ready tongue, not be at a loss for a word, have a way with words
-
8 набить свой собственный карман
General subject: line one's own pocketsУниверсальный русско-английский словарь > набить свой собственный карман
-
9 набить себе карман
1) General subject: feather, fill one's pockets3) Jargon: feather one's nest4) Makarov: feather nestУниверсальный русско-английский словарь > набить себе карман
-
10 набивать карман
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать карман
-
11 К-81
НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН (МОШНУ, КОШЕЛЁК) substand VP subj: human to become rich, make a fortune ( usu. by dishonest means)X набил карман = X lined (filled) his pocketsX stuffed his pockets full of money (in limited contexts) X feathered his nest.Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, веб ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).(Городничий:) Еще мальчишка, «Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь а как разопрет тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). (Mayor:) When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c). -
12 набивать кошелек
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать кошелек
-
13 набивать мошну
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать мошну
-
14 разбогатеть
1. make a fortuneразбогатеть; нажить состояние — make a fortune
разбогатеть, нажить состояние — to make a fortune
2. grow richСинонимический ряд:обогатиться (глаг.) набить карман; обогатиться; разжитьсяАнтонимический ряд:обеднеть; обнищать
См. также в других словарях:
Набить карман — НАБИВАТЬ КАРМАН. НАБИТЬ КАРМАН. Прост. Экспрес. Наживать богатство (обычно нечестным путём). Дерёт управляющий с мужика последнюю шкуру, да и шабаш. Ему что? Набить бы только карман, а там хоть с голоду помирай (Л. Н. Толстой. Записки маркёра) … Фразеологический словарь русского литературного языка
набить карман — Наби/ть карман (мошну) Разбогатеть, нажиться … Словарь многих выражений
НАБИТЬ — НАБИТЬ, набью, набьёшь, повел. набей, совер. (к набивать). 1. что чем. Туго втискивая, вкладывая внутрь, наполнить что нибудь чем нибудь. Набить чучело. Набить подушку пухом. Набить погреб снегом. Набить трубку. Набить папирос. 2. что и на что.… … Толковый словарь Ушакова
КАРМАН — муж. мешечек, пришитый к одежде, или на поясе, кишень, зепь. Карманец, карманчик, кармашек ·умалит. карманишка презрительное карманища ·увел. Тугой, толстый карман, густо в кармане, богат, с деньгами. В кармане жидко, пусто, нет денег. Набить… … Толковый словарь Даля
КАРМАН — КАРМАН, кармана, муж. 1. Часть одежды (брюк, пальто, пиджака) в виде вшитого в нее небольшого мешка для некрупных вещей и денег. Боковой карман. Задний карман брюк. 2. перен. употр. как символ материального благосостояния, богатства (разг.). Не… … Толковый словарь Ушакова
набить — Набитый дурак или набитая дура (разг.) очень глупый, тупой человек. Твоя Пелагея, этакая дура набитая. Чехов. Набить оскомину 1) получить вяжущее ощущение во рту после употребления в пищу чего н. кислого или терпкого или натрудить себе … Фразеологический словарь русского языка
Карман — Правый передний карман на джинсах У этого термина существуют и другие значения, см. Карман (значения). Карман (синонимы … Википедия
набить — бью/, бьёшь; набе/й; наби/тый; би/т, а, о; св. см. тж. набивать, набиваться, набивание, набивка, набойка 1) а) … Словарь многих выражений
карман — а; м. см. тж. карманчик, кармашек 1) Деталь одежды в виде пришитого или вшитого мешочка для мелких вещей, денег. Боковой карма/н. Внутренний карма/н. Нагрудный карма/н … Словарь многих выражений
КАРМАН — КАРМАН, а, муж. 1. Вшитая или нашивная деталь в одежде небольшое обычно четырёхугольное вместилище для платка, для мелких нужных под рукой вещиц. Вшивной, накладной к. Боковой, нагрудный к. К. с отворотом, с клапаном. Положить, убрать, запихнуть… … Толковый словарь Ожегова
карман — КАРМАН, а (или а), м. 1. Щека Карманы набить наесться. 2. Карманный вор. 3. Разворот, объезд, «петля» на дороге; дополнительная дорога, идущая параллельно основной. 4. Место в магнитофоне, куда вставляется кассета. 5. Богач, «нувориш», т. н.… … Словарь русского арго